←  Древняя Греция

Исторический форум: история России, всемирная история

»

Пропонтида

Фотография andy4675 andy4675 30.01 2019

Карта городов и местностей Пропонтиды и её побережья:

 

000.JPG

 

Мисийский или Вифинский Олимп - место монашеского подвижничества Мефодия. Остров Принкипо - место ссылок во времена Византии из Константинополя. Остров Проконнес известен как источник камня для произведений пергамского искусства. Город Зелея известен фразой Цезаря "пришёл, увидел, победил!" Основание Кизика и Киоса связано со временами похода аргонавтов, согласно позднему мифу. Особенно прославился Кизик своим участием в III Митридатовой войне, обеспечив перелом в её ходе в пользу римлян.

 

Крупными буквами отметил названия наиболее значительных городов. Киос со временем стал именоваться Прусиадой, а Мирлея - Апамеей(-в-Вифинии). Синим цветом - названия городов, зелёным - гор, красным - островов, а чёрным - заливов и озёр. Бежевым цветом и красным мечём - приблизительное место битвы при Гранике.

 

О Кизике, его основании и его окрестностях - по одному из вариантов мифа об аргонавтах. Аполлоний Родосский, "Аргонавтика" 936-1152:

 

936.    Остров утесистый есть в Пропонтиде, от нивообильной 
937.    Фригии недалеко выступающий в море,— зовется
938.    Островом он потому, что порой перешеек, идущий 
939.    К суше, скрывает волна. С двух сторон берега в нем доступны
940.    Для кораблей, а лежат те брега над рекою Эзепом. 
941.    Гору «Медвежьей горой» именуют окрестные люди, 
942.    А обитает на ней жестокое, наглое племя 
943.    Землерожденных — они для соседей великое диво! 
944.    Ибо каждый из них по шесть рук вздымает надменно. 
945.    Две из могучих плеч растут, а другие четыре 
946.    Ниже к мощным бокам всем на страх прилажены крепко.
947.    На перешейке ж самом и в равнине мужи долионы 
948.    Жили. Властителем их был сын могучий Энея, 
949.    Кизик, рожденный Энетой, Евсора славного дщерью.
950.    И никогда землеродные, как они ни были люты, 
951.    Не обижали их — им Посейдон всегда был защитой,
952.    Ибо свой род долионы вели от него изначально. 
953.    К брегу помчался Арго, подгоняемый ветром фракийским,
954.    И приняла бегущий корабль прекрасная гавань. 
955.    Тут-то как раз отвязали служивший якорем камень, 
956.    Слишком легкий, они, как Тифис велел, положивши 
957.    У родника Артакии его, и взяли тяжелый, 
958.    Более годный взамен. Но речению вняв Аполлона, 
959.    Взяли, как должно, его ионийцы, потомки Нелея,
960.    И водрузили святыней во храм Язонийской Афины.
961.    Все, как один, долионы и с ними Кизик радушно 
962.    Вышли навстречу героям, едва про поход услыхали; 
963.    Кто они родом, узнав, гостей встречали радушно 
964.    И преклонили к тому, чтоб, на веслах вперед продвигаясь,
965.    В гавани к городу ближе они причалили судно. 
966.    Там Аполлону они, хранителю высадки, сразу 
967.    Соорудили у моря алтарь, позаботясь о жертвах. 
968.    Сладкого дал им вина, в котором нуждались герои, 
969.    Дал и овец им царь, ибо было ему пресказанье:
970.    Если к нему приплывет дружина славных героев, 
971.    Кротко пусть примет ее и вступать не думает в битву. 
972.    Первый пушок у него пробивался, как у Язона, 
973.    И не судил ему рок красоваться покуда потомством: 
974.    Мук родовых еще не познав, молодая супруга 
975.    В доме у мужа жила, — дочь Меропа, владыки Перкоты, 
976.    Клита прекраснокудрявая; деву пред тем незадолго 
977.    Кизик привез от отца, отдав богатое вено. 
978.    Все же с гостями теперь он, оставив и терем и ложе 
979.    Юной жены, пировал, изгнав тревогу из сердца.
980.    И вопрошали посменно они друг друга, — о цели 
981.    Плаванья спрашивал царь и о Пелием данном приказе, 
982.    О городах же окрестных они задавали вопросы 
983.    И обо всем Пропонтиды широкой заливе. Но мало 
984.    Об отдаленном он мог сообщить, как того им хотелось. 
985.    Встала заря. На высокий Диндим поднялись они, чтобы 
986.    Моря пути рассмотреть, между тем как другие из прежней
987.    Гавани перевели корабль в Просторную гавань. 
988.    (Путь, которым прошли они, назван «Дорогой Язона».)
989.    А землеродные, с гор по другому склону сбегая, 
990.    С моря обломками скал безмерной гавани устье 
991.    Загородили, поймав Арго, будто зверя, в ловушку. 
992.    Но при ладье оставался Геракл и те из героев, 
993.    Что помоложе. Изогнутый лук натянул он и груду 
994.    Тел распростер по земле. Но в ответ землеродные стали 
995.    Скал щелистых куски отрывать и метать их в героя. 
996.    (Этих ужасных чудовищ сама вскормила богиня 
997.    Гера, супруга Зевеса, труды умножая Гераклу,) 
998.    Тут, воротясь, и другие на помощь к нему поспешили 
999.    И, вершины еще не достигнув, всею дружиной 
1000.    Вместе с Гераклом разить землеродных стали герои. 
1001.    В стрелы и в копья приняв их, пока навстречу бегущих 
1002.    В буйном порыве врагов поголовно не истребили. 
1003.    Как дровосеки, недавно пред тем нарубив топорами 
1004.    Много громадных дерев, их рядами кладут у приморья,
1005.    Дабы, намокнув, могли они крепкие выдержать клинья, —
1006.    Так у седого залива близ узкого устья рядами 
1007.    Трупы убитых лежали: одни — в соленые волны 
1008.    Грудь и лицо погрузив, между тем как ноги на суше 
1009.    Были простерты; другие — в песок прибрежный откинув 
1010.    Голову, ног же стопы купая в водах глубоких,
1011.    Чтобы и тем и другим стать добычей рыб и пернатых.
1012.    Подвиг бесстрашный свершив, при попутном ветре герои
1013.    Быстрого судна причальный канат отвязали немедля 
1014.    И меж соленых валов в дорогу дальше пустились. 
1015.    Под парусами бежала ладья весь день, но с приходом 
1016.    Ночи ветер свой бег изменил, и порывом противным 
1017.    Неудержимо назад корабль относило, покуда 
1018.    Он не пристал к долионам радушным. Ночью на берег
1019.    Вышли герои. Священной и ныне скала та зовется, 
1020.    К коей они второпях канат привязали причальный. 
1021.    Ни из героев никто не заметил, что остров знаком им, 
1022.    Ни средь ночной темноты долионы не распознали, 
1023.    Что воротились назад герои; но им показалось, 
1024.    Будто пристал пеласгийский Арес, макрийцев дружина. 
1025.    Быстро доспехи надев, они на приплывших напали;
1026.    Друг против друга бойцы щиты обратили и копья 
1027.    С той и с другой стороны. Так быстрого пламени сила, 
1028.    Вдруг на кустарник сухой напав, бушует пожаром. 
1029.    Страх и смятенье внезапно смутили народ долионский.
1030.    И самому их владыке судьба не судила из боя 
1031.    Снова к супруге в чертог на ложе ее воротиться, 
1032.    Ибо его Эзонид, когда тот на него устремился, 
1033.    Быстро копьем поразил в середину груди, и сломалась 
1034.    Кость под ударом, и царь на прибрежном песке распростерся,
1035.    Долю исполнив свою. Никому ведь из смертных не можно
1036.    Смерти уйти — распростерта высокая всюду ограда. 
1037.    Мыслил и он, что ему не грозит от героев приплывших 
1038.    Горькая участь, а смерть в ту же ночь его быстро сковала 
1039.    С ними в бою, и немало других, что ему помогали,
1040.    Было убито. Сражаясь, Геракл низложил Телеклея 
1041.    И Мегарбанта. Акает смерти Сфодриса предал, Пелей же
1042.    Дзелиса не миновал и пылкого в битве Гефира, 
1043.    А Василея сразил Теламон, копьеборец искусный, 
1044.    Ид Прометея убил, а Клитий убил Гиацинта, 
1045.    Мегалосаккий и Флогий от рук Тиндаридов погибли, 
1046.    Сын Ойнея сразил и смелого Итимонея, 
1047.    И Артакея, владыку мужей... их всех и поныне 
1048.    Жители помнят и честь воздают, как славным героям. 
1049.    Прочие дрогнули и, трепеща, побежали. Так в страхе
1050.    Мчится от соколов быстрых пугливая стая голубок. 
1051.    Ринулись с шумом в ворота толпой, и наполнился город 
1052.    Криком бойцов, покинувших поле плачевного боя. 
1053.    А на заре увидали и те и другие ошибку 
1054.    Страшную, непоправимую; тяжкая скорбь охватила 
1055.    Тотчас героев мининских, когда пред собою узрели 
1056.    Кизика, сына Энея, в крови и во прахе лежащим. 
1057.    Целых три дня напролет стенали и волосы рвали 
1058.    Мужей отважных семья и народ долионов. А после 
1059.    В медных доспехах они, обойдя вкруг могилы три раза,
1060.    С почестью должной его погребли и устроили игры, 
1061.    Как надлежит, на широком лугу, где еще и поныне 
1062.    Высится царский курган, и потомкам зримый далеким. 
1063.    Не пожелала в живых после Кизика смерти остаться
1064.    Клита, супруга его, но к горю прибавила горе, 
1065.    Петлю накинув на шею. Оплакали нимфы лесные 
1066.    Гибель юной жены, добровольно расставшейся с жизнью;
1067.    Сколько слез из очей было пролито ими на землю, 
1068.    Все эти слезы в родник превратили богини прозрачный, 
1069.    Клитой назвавши его во имя злосчастной юницы.
1070.    Стал печальнейшим днем этот день и для жен долионских, 
1071.    И для мужчин по воле Зевеса. Никто из народа 
1072.    Пищи не мог коснуться в тот день, да и после надолго, 
1073.    Скорбью объяты, они о помоле зерна позабыли, 
1074.    Но на огне несушеным его и немолотым ели. 
1075.    Ведь и поныне еще, когда в годовщину свершают 
1076.    Жертву там ионийцы, живущие в Кизике, - мелют 
1077.    Все неизменно муку для лепешек на мельнице общей.
1078.    После того бушевали жестокие бури в теченье 
1079.    Целых двенадцати дней и ночей и мешали героям 
1080.    В плаванье выйти. В ближайшую ночь все герои, что за день
1081.    Приутомились, теперь на исходе ночи вкушали 
1082.    Сладостный сон. Среди них лишь Акаст один с Ампикидом
1083.    Мопсом на страже сидели, товарищей сон охраняя. 
1084.    Этой порой начала над главой белокурой Язона 
1085.    Вдруг альциона порхать, предвещая голосом звонким 
1086.    Бурных ветров прекращенье. Тотчас же Мопс ее понял,
1087.    Лишь услыхал он пророческий глас этой птицы прибрежной.
1088.    Тут отогнала богиня ее, и, взмыв, альциона 
1089.    Села на верхнюю часть кормы, изогнутой круто. 
1090.    Мопс же Язона, что спал, протянувшись на мягких овчинах,
1091.    Сразу толкнул и, от сна пробудив, сказал ему вот что:
1092.    «Друг Эзонид, тебе надо взойти на Диндим островерхий 
1093.    В тамошний храм и с мольбою припасть к пышнотронной богине, 
1094.    К матери всех блаженных богов, и тогда прекратятся
1095.    Страшные бури. Такой я недавно голос услышал — 
1096.    Глас альционы морской, что, кружась над тобою, пока ты
1097.    В крепком покоился сне, обо всем мне об этом сказала. 
1098.    Ведь от нее, от богини, зависят и ветры, и море, 
1099.    И вся земля, и обитель покрытого снегом Олимпа. 
1100.    И отступает пред нею, когда на великое небо 
1101.    С гор она всходит, Кронион Зевес. Равно и другие 
1102.    Боги бессмертные чтят наводящую ужас богиню».
1103.    Молвил,— для слуха Язона приятно слово то было. 
1104.    Радостный, с ложа вскочил и спящих товарищей поднял 
1105.    Всех он поспешно. Когда же они вокруг него собралися,
1106.    Им прорицанье, что Мопс Ампикид ему дал, он поведал. 
1107.    Вывели младшие сразу герои быков из загона, 
1108.    Прямо на самую кручу горы их погнали высокой; 
1109.    Прочие вмиг от священной скалы Арго отвязали
1110.    И во Фракийскую гавань приплыли. Потом же, оставив 
1111.    Только немногих с ладьей, поднялись они на гору тоже. 
1112.    Стали им видимы тут, словно были у них под рукою, 
1113.    И Макриадские кручи и за морем берег Фракийский, 
1114.    Видим в тумане стал зев Босфора, видны высоты 
1115.    Мизии, и на другой стороне — теченье Эзепа, 
1116.    А в Адрастее и город Непей, и долина Непея, 
1117.    Прочная там отыскалась лоза, возросшая в чаще 
1118.    Леса, сухая насквозь. Срубили ее, чтобы сделать  
1119.    Горной богини священный кумир из нее, и искусно
1120.    Аргом изваян он был, и на круче потом островерхой 
1121.    Был водружен средь высоких дубов, ее затенявших, 
1122.    Выше дубов остальных на корнях утвердившихся прочных.
1123.    Жертвенник после из мелких сложили камней, увенчали 
1124.    Листьями дуба его и взялись за свершение жертвы, 
1125.    Многовладычную мать Диндимию к себе призывая, 
1126.    Что обитает во Фригии, Тития клича с Килленом, 
1127.    Что лишь одни «сопрестольников» и «сопричастников» имя
1128.    Матери носят идейской из всех, сколько их не найдется,
1129.    Дактилей, многих числом, идейских и критских, которых
1130.    В гроне Диктейском явила на свет Анхиала когда-то 
1131.    Нимфа, коснувшись двумя руками земли Ойаксидской. 
1132.    Много и долго богиню молил отвести от них бури 
1133.    Сам Эзонид, припадая к стопам и творя возлияние 
1134.    При сожигании жертв. А другие по слову Орфея, 
1135.    Во всеоружии, с топотом ног закружилися в пляске 
1136.    И ударяли мечами в щиты так, чтоб в воздухе не был 
1137.    Слышен горестный вопль, ибо все еще люди скорбели, 
1138.    Похоронивши царя. (С той поры постоянно фригийцы 
1139.    Бьют и в тимпаны и в бубны, когда умоляют богиню.)
1140.    К чистым жертвам тогда свое сердце склонила богиня, 
1141.    Прежде враждебная; тут явилось ко времени чудо. 
1142.    Дали деревья плодов без числа, и земля под ногами 
1143.    Сразу по воле своей расцветвлася мягкой травою;
1144.    Дикие звери, покинув и коры и логова в дебрях, 
1145.    Вышли, махая хвостаои. На, кроме того, и другое 
1146.    Чудо свершила богиня. До той поры на Диндиме 
1147.    Не было вовсе воды, а теперь с вершины, томимой 
1148.    Жаждой, источник забил неустанный, ключ этот водный 
1149.    Стали «Язоновым» звать все окрест живущие люди.
1150.    В честь богини был пир на горе Медвежьей устроен, 
1151.    И воспевали на нем многовластную Рею.  С зарей же, 
1152.    Ветры когда улеглись, на веслах отплыли герои.

 

http://apsnyteka.org...rgonavtika.html

 

Псевдо-Аполлодор, "Мифологическая Библиотека" 1.9.18:

 

(18) Отплыв с ост­ро­ва Лем­но­са, герои при­ча­ли­ли затем к стране доли­о­нов, кото­ры­ми пра­вил царь Кизик. Он ока­зал им госте­при­им­ство и дру­же­лю­бие. Оттуда они ночью выплы­ли в откры­тое море и попа­ли в поло­су про­тив­ных вет­ров. Не узна­вая бере­га, они вновь при­ча­ли­ли к стране доли­о­нов. Послед­ние при­ня­ли их за вой­ско пеласгов (с кото­ры­ми у них посто­ян­но шли стыч­ки). Нача­лось ноч­ное сра­же­ние, во вре­мя кото­ро­го ни те, ни дру­гие не зна­ли, кто их про­тив­ни­ки. Арго­нав­ты мно­гих пере­би­ли и в том чис­ле уби­ли Кизи­ка. Когда же насту­пил день и они ура­зу­ме­ли про­ис­шед­шее, они в знак скор­би остриг­ли себе воло­сы и устро­и­ли Кизи­ку пыш­ные похо­ро­ны. После похо­рон, вый­дя в откры­тое море, они при­ча­ли­ли к Мисии.

 

http://ancientrome.r...?a=1358680001#9

 

Валерий Флакк, "Аргонавтика" 2. 629-666:

 

[629] Then land grew less, and again the great vault of sky was all about them, and they began to look forth into another world. Midway upon the gulf between Pontus and Helle lies a land, as it were cast up from the bottom of the sea; for its fields are boldly set amid treacherous shallows and it drives its shore in a long ridge over the waters: one end is set towards ancient Phrygia whose shores meet it; the other is a mountain, forest-clothed and apart. Not far off by the borders of the shallow sea there rises a city, built down from the gentle slopes; the king of that rich land was Cyzicus. And he, as soon as he descried the strange portent of the Haemonian ship, of his own accord made haste down to the water’s edge, and gazed in wonder at the heroes, and as he clasped and clung to their right hands he thus began:

[639] “O ye from Emathia, strangers to our land till now, methinks the sight of you is even greater than rumour. Yet this land is not so remote, nor so hard to attain unto, nor are the kingdoms of the morning any more so inaccessible to man, when I see captains such as ye are, and so many mighty men set foot upon them. For though on one side a rugged land breeds savage peoples, and though thundering Propontis with its tossing estuary flows round me, yet here I too find loyalty like your own; alike our worship, and hearts too nurtured in kindness; far from us is the frenzies courage of Bebryx, and the cruelty of the Scythian sacrifice.” 31

[649] Thus speaking he hurries on his delighted guests, bidding all men open their doors to them in friendship, while to the temples he pays the tribute of offerings. Couches, jewelled and gilded, stand ready, and tables royally dight, and a hundred youthful slaves of equal years; some bear on the meats, some bring cups embossed with the fortunes of late wars. Then Cyzicus reached forward and gave one of these goblets first to the Graian prince, and said: “Lo! here the enemy is affrighting our harbour, and here beneath the cover of night he renews the battle, and here, see! The backs of the Pelasgians in rout; this fire that devours the rafts is mine.”

[659] Aeson’s son rejoined: “Oh, would that anger might bring the Pelasgians hither now, and that they would try to meet us with their wonted craft, and that all the host would pour forth from their ships: then shalt thou see thy guests in arms, and no more after this night shalt thou live in fear of battles!” So he spake, and thus in the interchange of converse and in manifold discourse a great part of the night was sped, and the day following spent they in like manner.

 

31. The sacrifice of strangers at the shrine of Diana in the Tauric Chersonese.

 

https://www.theoi.co...usFlaccus3.html

 

Там же 3.1-485:

 

[1] Now for the third time had Tithonus’ bride dissolved the chill shadows and uncurtained the heavens; the calm deep was calling to Tiphys. Forth from the palace goes the crew of Argo, and along with them stream out of the city all the sons of Aeneus1 clinging to their dear departing comrades. They give them corn and the chosen of their flocks, and wine not of Bithynian or of Phrygian grapes, but that which the god’s own isle of Lesbos sends up from its famed hillside along the narrow straits of Helle. Cyzicus himself, side by side with Aeson’s son, betakes him to the shore, shedding tears at their parting, and loads him with princely gifts, garments first, which his wife Percosian Clite had given him and embroidered with patterned gold. Also he gave him a helmet and the unconquerable spear his father bore: himself in return receives a goblet from the chief and a Thessalian bridle; they clasped hands and made their houses one.

[15] Do thou, Clio, now unfold the causes that drove the heroes to affrays unspeakable; since to thee, O Muse, has been vouchsafed the power to know the hearts of the gods and the ways by which things come to be. Wherefore did Jove suffer such violence, why that hands once locked in friendship should meet in strife? Wherefore was the clarion heard, and wherefore did Erinys trouble the night?

[20] As Cyzicus upon his swift horse shook Dindymus2 where votaries revel with bloodstained arms, and wearied the woods, he was betrayed by his too great love of the chase; for with his javelin he slew a lion that was wont to bear its mistress through the cities of Phrygia and was now returning to the bridle. And now (Madman!) hath he hung from his doorposts the mane and the head of his victim, a spoil to bring sorrow to himself and shame upon the goddess. But she, nursing her great rage, beholds from the cymbal-clashing mountain the ship with its border of kingly shields,3 and devises against the hero deaths and horrors unheard of: how in the night to set allied hands at strife in unnatural war, how to enmesh the city in cruel error.

[32] It was night, and the sea was white on the ship’s smooth track, and the stars, declining now, were scattering gentle sleep abroad. A breeze bears the ship on; they make fast their oars, and sailing pass by Proconnesus and by thee, Rhyndacus, whose stream is still tawny in mid-sea, and Scylaceum where the waves break into foam. With his own eyes Tiphys marks far off the daylight and the sun’s setting, with his own hand he sets the ship to wind and stars. But Sleep at the bidding of the gods weighs upon him as never before, and lulls him to rest from his heavy travail; unwitting his hand slips from the tiller, his eyes droop, and unpiloted the ship, caught in a puff of wind, turns its course full circle and is borne back to the friendly harbour.

[43] As it rode into the shallows it had known, trumpets sounded alarm afar through the air, and a voice cried in the midst of the darkness: “The enemy have seized the harbour, our hold foes the Pelasgians have returned!” Men’s rest was broken; the god Pan4 had driven the doubting city distraught, Pan fulfilling the cruel commands of the Mygdonian Mother, Pan lord of the woodlands and of war, whom from the daylight hours caverns shelter; about midnight in lonely places are seen that hairy flank and the soughing leafage on his fierce brow. Louder than all trumpets sounds his voice alone, and at that sound fall helm and sword, the charioteer from his rocking car and bolts from gates of walls by night; nor might the helmet of Mars and the tresses of the Furies, nor the dismal Gorgon from on high spread such terror, nor with phantoms so dire sweep an army in headlong rout. Sport is it to the god when he ravishes the trembling flock from their pens, and the steers trample the thickets in their flight.

[58] Straightway the cry reached the king. From his high couch leaps Cyzicus, leaving fearsome dreams and sickly visions. Lo! above the open portals appeared Bellona with bare flank, her brazen weapons clanging as she moved, and as with triple plume she smote the housetop she cried thence to the king. He distraught follows the goddess along the city walls, onward to the fight that was to be his last: even as Rhoetus,5 clouded with excess wine and seeing Pholoe double and the stars larger than their wont, rushed upon Alcides and Theseus, or as that father,6 his hunting done, came home singing of the wild beasts’ lairs and of Diana, as he bore Learchus’ body on his shoulders, while sorrowing Thebes turned away its gaze. And now, now neither gate can delay the prince nor the appointed night-watch at his back that first flew to meet him on his mad course; then others joined them as house after house quaked and felt the vain tumult.

[74] But the Minyae were struck by doubt and fear; their sick hearts fail, and they cannot see what land it is, what are the dangers, wherefore this flashing of helm and shield, whether watching and armed some enemy awaits them, until a spear flying in a fearful rush of wind clanged upon the thwarts, and warned the crew to snatch blindly whatever weapons came in their way. Jason was the first to fasten his helmet, crying aloud: “Lo! father, this is thy son’s first battle; and you, my men, deem that the Colchians we have longed for are upon us.” Even as Mars’ chariot leaps down from the stars into the midst of the Bistones, when high hearts and the clamour and the bloodthirsty trumpets have filled the god with joy, even so swiftly does he madly seize upon the battle-ground; the whole force of the Achaeans follows him. They close their ranks: grim with massed corselets stands the troop, such as neither the fierce Maid, the clanging aegis on her breast, nor Jove’s right hand, nor Fear and Dread, the horses of Mars, might scatter. So do they press forward with knit shields, even as when Jupiter brings up some black mass of cloud; the winds are at battle, from every side they beat upon it in vain: it yields not; men’s hearts are long in fear and doubt: will it fall upon the sea? will it fall upon the land?

[95] Hereupon an ill-starred band of men7 began with a great shouting to hurl stones, pitchy brands, and the burden of the whirling sling; unmoved the troop endured the din, refraining their passion, until the first spate should have ebbed. Mopsus marked the glittering armour and Eurytus the looming bulk of Corythus, who halted in his stride and then swift drew back from the gleam of the steel, like a shepherd by some sudden stream that foams beneath fierce rains and hurries tree-trunks along on its waves. But Tydeus8 cired: “Lo! thou – might I but await thee in the fullness of my strength, might I but meet thee face to face! – die where thou standest!” The lance of the Olenian pierced his groin; he uttered a groan, and as his closing teeth bit the plain his throbs drove forth the crimson spear. And as some jagged rock lurks in mid-sea, over which the unwitting helmsmen have never steered their plunging ships unharmed, so blindly rushed the troop, drawn swords in hand. There fell Iron and Cotys and Bienor, a better man than his father Pyrnus.

[113] But meantime a wilder tumult shakes the confused city. The wife of Genysus had taken away her husband’s weapons, when of a sudden he sees, beneath a gust, a live brand upon the hearth shine out; miserable man, thou art glad to find thy sword again. All that night Medon too forsakes the laden tables and the holy rites unfulfilled; a mantle twisted up enwraps his hand with its unwarlike purple, and his drawn blade flashes light upon his path. Thus goes he forth to battle; the wine and the food are not taken off, his couch still stands in its place; and there they remained to presage ill. Thence going their ways, unlike in fashion as in fortune, they joined the fight, and far apart they both lay slain. Lo! Phlegyas, brandishing a torch all knotted and heavy with thick pitch, comes running from the troubled city; he, thinking that the light-armed host of the Pelasgi had sailed back by night according to their wont, and seeking again the oft vanquished Thamyris, shouted his loud challenge in vain, standing erect and flashing afar beneath the smoky cloud; huge as Typho when he glares from the measureless sky, red with fire and tempest, while Jove on high grips him by the hair; every vessel shudders beneath the ominous glow.

[133] Then rose the Tirynthian hero and rushed forward with bent bow, aiming from his breast unerring shafts at the flame before him; the arrow caught fire from the gouts of pitch and sped with full force through the middle of his chest; he fell with face and beard upon the torch, and larger flared the flame. Peleus laid Ambrosius low, Ancaeus the stout Echelus, and he suffered Telecoon to come near to his uplifted hand, then with twofold blow of axe cleft his skull to the neck. In that instant the conqueror strips the embossed belt that glimmers in the half darkness, but Nestor cries: “Nay, leave these spoils, these rich carcases; rather let the steel, the steel in my hand speed the work,” and seizing Amastrus he lops his head, and straightway bids his comrades fall upon the scattered hosts. The cover of shields is broken, and hither and thither they hie where darkness and the plain lead them.

[149] Huge Phlias finds Ochus, while Pollux dashes against the trembling Hebrus. The captain himself, lord of the field and of the battle, sweeps over heads and bodies wallowing in gore, like some black storm over the deep; Zelys and Brontes and Abaris he leaves half-dead; ‘tis Glaucus he pursues; Glaucus falls, and he is on him, he deals him a wound that gashes his throat. Glaucus to oppose him grips the weapon, and gasping forth his last helpless words sees the planted javelin sink in and in. Thence as he passes he cuts down Halys with cruel blade, then Protis and Dorceus, famed for his harping and tuneful song, who after Bistonia’s mighty son9 dared to accompany men’s banquets with his melodious lyre.

[161] No more does the Tirynthian hero handle quiver or twanging bow, but scatters the ranks with his trusty club. And as when some great forest totters beneath the woodmen’s repeated blows, and the heavy oak groans as the wedges are driven home, and now fir and pine begin to fall, even so beneath the blows sound the hard bones and jaws of warriors, while the ground is white with scattered brains. The nimble Admon had sunk at his feet; Hercules seized his chin and beard and brought down his club’s thunder-stroke upon him from above, and “Now shalt thou fall,” he cries, “by Hercules’ own weapon – no slight guerdon and an ever-memorable doom.” The other shuddered as he fell, for he straightway recognized his friend’s name; and he bore the horrid deed down to the unwitting shades.

[173] Naught availed it in that hour, Ornytus, that thou hadst cherished the Thessalian princes in friendliness, or with kind intent hadst sought to delay them and hadst kept the day holy to thy household gods; Idmon draws hither from close by and smites thee in the encounter, wearing the helmet with its scarlet plume, that was, alas! thy gift. In what a plight, Crenaeus, shall thy horror-stricken sire behold thee! Lo! chilling sleep steals now over thy bright eyes, now fail beauty and youth and with life’s undoing all loveliness flees away: now desert the groves, hard-hearted one, ay, and the loves of the Nymphs! Meantime in another quarter Sages was making havoc when the lad Hylas, then first adventuring, deceived him with his bow (the comely Hylas, men’s hope in warfare, if Fate but grant it, if Juno be kind), nad laid low his man with a winged arrow through the heart.

[186] There meet (O shame!) the sons of Tyndareus, embroiled by the treacherous darkness: Castor was the first about to strike unknowing, when a strange light and a sudden radiance on their brows bade them sunder. Then Castor pierced Itys where the blue sword-belt girt him and twin serpents locked jaw in jaw; his brother smote through Hages and Thapsus and Nealces, who wielded an axe, and Cydrus, blanching beneath a wound from Canthus. Then, gathering all his strength, he hurled his spear at Erymus the hunter, but a gleam of the Moon’s light betrayed the deadly shaft, as in pity for her comrade she flashed out from the black sky; the helm-crest parted,10 the spear swept through the air, and on the rim of his helmet the rushing point smote with a clang.

[198] Telamon smote Nisaeus and Opheltes, the idle boaster, piercing his huge shield of threefold wickerwork where it covered his belly, and cried in triumph: “I pray that heaven or chance has chosen me here a king or one sprung of lineage as ancient, and that a mighty one has fallen, and a lamentation to his city!” He slew moreover Ares and his brother Melanthus, and Phoceus son of Olenus, who, exiled from the land of the Leleges, won the friendship of the king and (schooling himself to every art) the rank of a close attendant.

[206] The midnight hour swells the great clamour of falling warriors and thickens the slain; as faster pants Inarime, and faster the bellowing Vesuvius, when of a sudden he rouses the terror-stricken cities, so more furious grows the fight; for the flames of the stars fail not, but witnessing Night pauses in her lagging car. Come then, my Muse, and follow out the full tale of that hellish night. Phaethon from on high breathed upon the trembling Tisiphone, and now as daylight drew near a heavier shade lay upon that region; men see not the banners, see not the dead bodies, while hotter wax their brows with frenzy. Ye goddesses, disclose the troops that the Furies gathered in the night, and reveal to your seer the clash of weapons, the earth warm with the gasps11 of falling heroes, and the ghosts whom the Minyae chased along the shore.

[220] And now Cyzicus ranges vainly through all his army, delaying his doom; exultantly he deems that already the routed Pelasgians have yielded to him, that already they are scattered over the deserted fields; such the feelings, such the gladness engendered by heaven’s spite. As when Coeus12 in the lowest pit bursts the adamantine bonds and trailing Jove’s fettering chains invokes Saturn and Tityus, and in his madness conceives a hope of scaling heaven, yet though he repass the rivers and the gloom the hound of the Furies and the sprawling Hydra’s crest repel him. Shouting bitter taunts Cyzicus rages, and girds at his host that is slow to come from the city: “What, shall resentment and valour never inspire the hands that dare naught without your king? But if the savage pipe and all Dindymus yelling as the holy emblems proceed called you, then sword and frenzy would be your pleasure, did but the priest give the weapons to your hands and the blood stream from your arms at his command.”

[235] Taunting them thus, as the goddess had willed, forthwith he flagged; a chill faintness balks his onset; his heart misgives him; he hears the roar of lions in anger and horns sounding, and sees towers moving across the darkness. Then heavy and surely aimed comes hissing through the gloom the spear of the Aesonian chieftain, and pierces a broad way deep within his heart. How he wishes now that he had never known the woodlands, that he had never spent his years in hunting! Thus the high-souled heroes fling their spears in contending whirlwinds, and track out the sound of footfalls and suspected stirrings; they clutch their comrades and challenge them to speak. But if such slaughter had lasted till dawn broke at length, then had the day seen the race destroyed utterly, naught but mothers upon the walls, and a nation lying dead along the shores.

[249] Then the Father Omnipotent bethought him the hour was come, their king being slain, to turn aside the doom and to break off the miserable fight. Swiftly he brought help at the last, and thundered with that tranquil nod, whereat Night’s children and the fiery War-god tremble. Then shuts the hell-gate of stern war. Forthwith they turn in terror and flee in retreat over the fields, their one hope of safety; neither are the Minyae minded to follow their headlong rout: valour paused doubting. Lo! the dawn began to scatter its first fain rays upon the harbour, and white grew the towers (O horror!) which they knew. “Ye gods of the sea,” exclaimed Tiphys from the amazed ranks, “how have ye condemned my heart to a deadly sleep! Alas, for my comrades’ fearful deeds that fill the shore!”

[262] But they can neither utter a groan nor lift their guilty eyes; freezing horror binds their strengthless limbs; even as the Bacchanal pales at the sight of the hair and sad face of Pentheus, when the god has withdrawn from the frenzy-driven mother’s troop, and the horns of the slain bull fade away.13 Nor less do the aged folk, pouring forth toward the shore, turn terror-struck to flight, when they behold the friendly band. With right hand outstretched Jason exclaims: “Whom do ye flee? would indeed that in this carnage I and mine had rather fallen! A god, ay, a god in his cruelty embroiled us thus. Alas, we are the Minyae, we are these ye befriended. And why delay we the sad honours of the pyre?”

[274] Then the mourners rush wildly upon the dense heaps of bloodless slain; among the high-piled corpses of the heroes a mother recognises her woven work, a wife her gift. Among the winding shores all heaven is filled with their lamentation. Some clutch at faint breathings and wounds yet bubbling loud, some, all too late, close eyelids with their hands. But when in the midst of the heaps the king’s pale corpse was found, then as though every other region kept silent from sad lament, even so loud are the cries of servants and of mothers, so do the whole multitude turn toward him alone. The Minyae, weeping and sick at heart, stand round about, bewailing the awful deed and the stroke of the Aesonian spear, and console their prince in his unhappy lot.

[286] He, when he saw the locks now matted with rich blood and the pallid cheeks and the darts shattered on the breast he loved, nor recognised in his host the face known but yesterday, groaned and clasping his friend’s limbs cried: “Thee at least night holds, hapless one, ay, but knowing naught of madness so dire nor bitterly making appeal to friendship’s bond: but to me sorrow-bearing has come the light. Ah, what colloquy is this of ours! to how strange a welcome has Fortune brought me back! Thought I ever that my hand could lay thee low (that alone was lacking to my destiny), or was I so minded, friend, when I left these dwellings? Yet if it was still our doom to fight, and the gods above so willed it, were it not more just that I should now be lying dead, and thou rather at fault and grieving over me? Nor should I now be blaming the grotto of the Clarian god and the oak trees of the Thunderer; was it such battles, such triumphs they appointed me? Could the seers in their knowledge keep silence of such horrors, when they sang of the cruel death of my aged sire and of so much woe beside? Alas, under heaven’s displeasure did I see this realm! where now can I return? what land will receive me with friendly welcome? what land will not debar me even from its extremest shore? Heaven has begrudged me that having ravaged the lands of distant Phasis and the wealth of Scythia I should return to these shores, or march then to avenge thee on thy foes. Yet may I press cheek and breast to breast, and strain thy pale limbs in my embrace. Come, men, roll funeral tree-trunks to the shores, and give solemn lustration to our comrades’ pyres; afford due to the slain, such as Cyzicus would have paid to our own burnings.”

[314] On the other side Clite, her torn tresses streaming over her husband’s face, calls the wretched train of women to join her mourning, and thus she cries: “Oh husband, torn from me in thy prime, thou takest all things with thee; no offspring nor any joy have I had of thee, whereby I might endure thy fate, noblest of men, cheating my grief with feeble solace. Mygdon’s armed might and deadly war bereft me of my sire, and of the home where I was born, and powerful Trivia’s secret shaft laid my mother low: thou who alone to me wert spouse and brother and parent and my sole hope from earliest maidenhood dost now abandon me (O misery!), and heaven with one blow has smitten all our city. Ah, Cyzicus, I saw thee not even holding out thy hands to me in the hour of death, nor caught any word of counsel to me; nay, in my chamber I complained of thy tarrying, and ah! in what plight hast thou come back to me who ne’er conceived so dire a fear!” Scarce in their grief can Pollux with twin Castor raise her up as she clings fast and drags with her the neck she still embraces.

[332] Meanwhile in rivalry laying bare the hills they press on with countless pyres and deck them and sadly set the bodies on the summit; the steed goes with drooping neck, nor tarry the hunting bands of hounds nor droves of cattle14; as each man’s skill of hand or fortune, or sorrow for his kin, so are their offerings to the dead. Conspicuous from afar is the king upon the midmost pyre: the son of Aeson, his face convulsed with repeated sobs, lifts him and lays him down upon the lofty purple. He makes gift of raiment gold-embroidered and glowing with crimson dye, torn in haste from the looms by Hypsipyle when the south winds called; thereon he casts the helm and the baldric that the king held dear; he with his face turned toward his city holds in his hand the sceptre that his forefather bore of old. For since no offspring nor indeed any of his blood survived him, he bears back to his sire the proud emblem of his realm. Then thrice trembled the stricken pyres as the Minyae traced their armed circuit, thrice shuddered the air with the bugles’ mournful clamour; then with final shout they threw the brands, and the toil-wrought heap is dissolved into the winds, and the waters gleam with the leaping flames.

[352] In very truth this fate was laid up for prince and people, what time the trees fell on the Pelian mount; this fate had threatening birds and presaging thunder-brands borne far overseas announced. But who is not fain to reject heaven’s earliest omens, and prophesy for himself long years to come? And now the ashes had had their meed of honour, now with failing steps the waives and the children depart; at last the waters have rest from the discordant, sleepless lamentation: as when in mid-spring the birds have returned to their native north, and Memphis is silent now, and their yearly tarrying-ground on sunny Nile.

[362] But thereafter nor day nor night, that but embitters sorrow, sets free the Minyae from the haunting image of the slain. Twice already do the zephrys invite the sails, but the heroes’ grief forbids assurance; in unwearying tides it plucks their sick hearts, nor yet do they feel that all their tears are shed, or all dues paid to the slain ones; lost to view is the home-land, forgotten the keen love of enterprise, and their joy is to grow cold in the languor of distress. Aesonides himself, though as chief he must repress the extremity of sorrow and hide it beneath a tranquil countenance, indulges the sweetness of lament and lays bare his grief. Then, drawing Mopsus, the seer of Phoebus, to a sequestered region of the shore, “What means,” he asks, “this plague, or what is the mind of the gods? Is it by fate’s decree this terror comes? or do hearts contrive their own anxieties? Why forgetful of home and renown do we suffer anguish, or what end will this faint-heartedness bring to pass?”

[377] “I will tell thee,” said Mopsus,15 “and wholly explain the causes of this plague;” then, looking at the stars, “If we , who once were fire and high Olympus’ kin, suffer mortal frames and brief apportionments and a short span of destiny, it is not therefore right to engage in reckless slaughter and to drive hence with the sword souls that yet would tarry, and seeds that will one day return to heaven; for we are not dissolved into the breezes or into mere bones at the last: anger abides and grief endures. Thereafter when they are come to the throne of awful Jove and have set forth all the sorrowful story of their dreadful end, the gate of death is opened for them and they may return a second time; one of the Sisters is given them as a companion, and they range together over lands and seas. Each involves in penalties the guilty souls of his own foes; they rack them with various terrors after their deserving. But those whose hands have dripped with blood unwillingly – or were it cruel mischance, though nigh to guilt, that swept away the wretches – these men their own minds harry in divers ways, and their own deeds vex the doers; languid now and ventureless they decline into tears and spiritless alarms and sickly sloth: such thou doest here behold. Yet shall my thoughtful care seek out a way.

[397] “Known long since to the unforgetting seer there lies, where afar the land slopes down to silence and Stygian night, the abode of the Cimmerians, a region that the Olympians know not, a land dark and desolate gloom, where the Sun never drives his flaming car and Jupiter sends not the star-appointed seasons. Soundless and still are all the branches, motionless and stark on the luxuriant ridges stand the vernal woods; below is a cavern and the winding way of the spirits and Ocean’s headlong crash, waste stretches of black dread and after long silences sudden cries. Here Celaeneus, sitting sable-shrouded and sword in hand, cleanses the innocent from their error, and remitting their fault unwinds a spell to appease the angry shades. He it was who taught me what lustrations should be made to the slain, he of his good pleasure opened the earth to Erebus below.16When therefore the orient sets the crimson seas aflame, do thou summon thy comrades to the sacrifice, and bring two steers to the mighty gods; for me were it wrong meanwhile to approach your gathering, until I spend the night in cleansing prayers. Lo! Latonia’s cold chariot is on its way; turn thy steps, and see that the shores are silent for they placating deeds.”

[416] By this time sleep at its midmost hour was lying heavy on the earth, and dreams were flitting here and there over the silent world, when the son of Ampycus17 watching in vigil for the time of the mystic rite sets his face to the forest and seeks out Aesepus’ stream, then hastens adown its course to the ocean waves. Here with the purple brine and fresh-spring water he makes his body fresh and shining, and prepares himself for his dread doings. Then chastely he binds his brow with fillets and leaves of suppliant olive, and drawing a sword marks out the shore; low altars he sets up around to gods with names unknown,18 and sheds a gloom with covering of dark foliage, and when he has filled the place with awe of unseen powers and holy quiet, the bright beam flashes from the burning deep.

[430] And lo! there marched the crew of Argo, splendid in manifold accoutrement, leading chosen sheep with gilded foreheads.19 Then the Delian priest in white robe shining from afar hastens to meet them and beckons with a branch; and now taking his stand upon the new-made barrow he touches with propitious bay-leaf the troop as they pass by him, and leads them to the river streams and teaches them first to loose the fastenings of their feet and bind grey leaves about their hair, then bids them raise high their hands to the orb of orient Phoebus and together fall prostrate over all the plain. Then pitch-black sheep are slain, and part of the chine reserved, part Idmon going toward them bears through their midst. Thrice in silence did they accomplish the march, thrice does he touch the sad armour and raiment of the men, and throw the lustral offerings behind him in the sea; the rest is consumed by the devouring flames.

[444] Moreover, he duly places oak trees stripped of their foliage and shaped to the likeness of the warriors,20 and fastens thereto pretended armour. To these with prayer he bids pass over the Stygian threats and the shed blood’s unrelenting anger, upon these he prays that he wakeful remorse may weigh, and thus with atoning chant he calls to them: “Go, slain ones, make an end of unforgetting wrath; leave us in peace, and be content at last with your Stygian resting-place; far from our course, far from the sea abide, and have naught to do with wars. I would not have you go to Grecian cities or shriek at cross-roads; let no plague come hereby on herds or crops, nor baneful season bear hard upon them; let not our people or our offspring atone these deeds.” He spoke, and set the final feast on the leafy altars, and poured libation; forthwith peaceful snakes, the ministers of the shades, seized it with their quick-darting tongues.

[459] Straightway Ampycides gives orders to make for the ship and take seat upon the thwarts, nor turn their gaze toward the land; let them forget what their hands have wrought, and what was owed to fate. Briskly some stow the arms, some spread the high benches with high-piled coverings, and there rises the sound of quivering oars and of voices raised in joyful concord. Even as when Jupiter scatters a cloud that oppresses the Ceraunian heights and moves it from the ridges, of a sudden shine out the forests and the peaks, and the sky is bright once more, so their spirits returned to the heroes; and now the helmsman beckons from the lofty poop, and they pull with a will upon the oars. First Eurytus freeing himself of his clothing and Idas no whit dismayed by Talaus’ taunts begin the contest; then others make like challenge, and with labouring breasts fling high the waters. There is equal toil in their groans and in their strokes, and the sea upturned in regular beat by the oar is driven back sternwards. Alcides himself too cries in high spirits: “Who challenges these billows of mine?” and rising in towering height against the whirling waves suddenly struck his baffled breast with a broken oar, and falling backwards o’erwhelmed Talaus and valiant Eribotes and Amphion, who on his far seat feared not so huge a mass, and laid his head upon thy thwart, Iphitus.

[481] Already Phoebus, burning ever brighter, had surpassed heaven’s supremest height and in mid-career shortened the long shadows. Sailing with slower course thereafter through the hero’s idleness Tiphys approaches the nearest shore and the mountains thick in forest that Mysia presented.

 

1. The people of Cyzicus, from Aeneus, father of their king Cyzicus.
2. The chief centre of the worship of Cybele, whose votaries frequently cut themselves with knives. Cybele is often spoken of as borne through Phrygia in a chariot drawn by lions; e.g. Lucr. 2. 601, Catull. 63. 76.
3. Compare the pictures of Viking ships.
4. Pan was commonly supposed to be the cause of sudden terrors, felt either in war or in the solitary places of the countryside, hence “nemorum bellique potens”; such terrors were called “panic fears.” Pindar mentions him as a companion of the Great Mother (Cybele) in Pyth. 3. 139.
5. One of the Centaurs; the reference is to the fight with the Lapiths at the wedding of Pirithous.
6. Athamas, who was driven mad by Juno, and slew his son Learchus.
7. That is, of Cyzicans.
8. Tydeus, from Olenus, a city in Aetolia [actually Achaea].
9. Orpheus.
10. i.e. gave way before the spear-point which then hit the helmet’s rim; the crest must be imagined as drooping over the helmet.

11. That is, of course, with the blood gasped forth.
12. One of the Titans hurled into Tartarus by Jove.
13. The reference is to the slaying of her son Pentheus, king of Thebes, by Agave, who under the influence of the Bacchic frenzy took him for a wild animal; it is a dramatic moment of Euripides’ Bacchae when she gradually comes to her senses and realises what she has done. It is probable that she is the Thyiad referred to in 265.
14. As offerings at the pyre, as, for instance, horses and dogs are sacrificed at Patroclus’ pyre in Homer (Iliad23. 171).
15. This speech owes something to that of Anchises in Virgil’s Aeneid 6. 724-51, which deals with the same subject of the soul after death and contains the same Stoic doctrine of the fiery origin of the soul.
16. i.e. that I might descend to the underworld.
17. Mopsus.
18. Roman religion was very careful to include all gods whether named or unnamed in the performance of sacred rites.
19. The rites here described include the purification of the army, the sacrifice and the prayer that the wrath of the offended shades might be transferred to the effigies of warriors; the propitiation is completed by a feast offered to the spirits of the dead, “final” because it is the last that they will share with the living, and the pouring of the libation; the snakes that seize it are thought of as the attendants or actual embodiments of the dead. Characteristic of rites performed to the dead are the black sheep, the casting of the offerings behind one, and the triple march (439-43).
20. i.e. of the Argonauts.

 

https://www.theoi.co...usFlaccus3.html

 

Лже-Орфей, "Орфическая Аргонавтика":

 

The Troad, the Battle of Cyzicus

Then early in the morning we entered the Hellespont with a favorable wind sent by the powerful Zephyr. We passed beside narrow Abydos, Dardanian Ilion, and Pitye on the right, and Abarnis and Percote, the fruitful land which Aesepus washes with silver streams. And jumping, the talkative Argo hastened at once to where we put her ashore. There, the ship’s helmsman Tiphys, the famous son of Aeson, and all the other Minyans raised a heavy stone to gray-eyed Athena (where the nymphs made beautiful waters gush forth from the Artacian fountain) because sailing through the wide Hellespont, the fair weather that had occurred receded and forced them to cast anchor on land as the waves beat down with wintery breath. 

There, preparing an eating place and dinner on the high shore, we gave a banquet for all. Cyzicus, the son of Aeneus who ruled over all the Doliones, came up and took a place among the Heroes. He had been born to a most noble woman, Aenete, daughter of Eusorus. He honored the Minyans with hospitality, slaughtering colored sheep, curved-footed cows, and ferocious pigs. In addition, he gave red wine and sent copious grain for the trip, bringing also cloaks, woolen cloth, and well-sewn tunics. He was surrounded by the assembled guests, who were of similar age, and he feasted and entertained them through the whole day. 

But when the Titan Ocean plunged into disorder and the Moon wrapped the stars in a blanket of darkness, there came men of Ares who lived on mountains in the far north, stupid, like wild savages, strong like the Titans and the Giants. Indeed six hands emerged from their shoulders. Observing the invincible lords, they charged in battle wearing the armor of Ares. The strangers fought partly with pine torches and partly with fir spears, and they made an attack on the Minyans through the dark fog. The strong son of Zeus killed the invaders, sending forth arrows; and likewise he killed Cyzicus, the son of Aeneus, not intentionally but through ignorant confusion. Truly, he was fated to be killed by Heracles. 

At once the Minyans within the ship met to prepare for departure, and each man took up his rowing position. Tiphys, shouting from the stern, ordered the ladder dragged up into the ship in order to set sail from the coast. In truth, they were not able to loosen the rope, but they were held back by churning waves and an inexplicable that knot had bound them fast. Tiphys, a strong man, was struck dumb and, losing his speech, dropped the Argo’s rudders from his hands, and indeed he hoped the waves would pass away. Certainly Rhea was furious with the Minyans for hewing down her people. 

In the middle of the night, when the far off shining stars fell beneath the river Ocean, a deep sleep attacked the eyes of the helmsman. The dread goddess Athena stood near him in sleep, and gave an order with these words of divine rebuke: “Sleeping son of Hagnias, are your eyelids wrapped in sleep? When you arise, Tiphys, you must order the Heroes to return to the tranquil shore, emerge from the ship, and go to the place where the killing occurred and pay homage to the dead. Rhea, the all-mother, orders you to give honors and offerings to those below the earth, and to pour out the tears of your eyes, honoring the divine law and the hospitality of the table. Heracles killed a guest imprudently in the nighttime mists, thus provoking the rage of Rhea. But when you will have justly honored the dead, then at once climb Dyndimon, the seat of Rhea. There you shall find purification from the daughter of Ge. Then finally, you can sail away from the shore.” Thus having spoken, the goddess changed into the form of an arrow and shot into the sky.

Tiphys’ stupor dissipated at once, and quickly dismounting from the stern, he roused the men with a shout, shaking the sleeping and resting men on this side and that, and he pointed out to them the course they must take. Rising quickly, they jumped down to the shore. 

Funeral Games, and Purification
  
Meanwhile, Eos of the dawn appeared as a thong of gold born from the darkness, and the dawn sky returned. Then the noble Minyans recognized the corpse of Cyzicus, polluted with dust and blood. There lay all around him the bodies of their enemies, the wild and monstrous beasts, but also among them those of some of their allies. Placing King Cyzicus under a wooden plank, they heaped up a mound atop him, and they built a monument. Then they quickly brought logs and burned offerings of black bulls for the dead. I placated the dead king’s soul, pouring out rich liquid as a means of appeasing him, water and honeyed milk, just as one should sprinkle a libation on a corpse. And I sang a hymn of honor. 

The son of Aeson himself proposed funeral games, and as prizes for the winner of the funeral games the gifts which Hypsipyle had given them on Lemnos. To Ancaeus he gave the prize for wrestling, a very large, golden two-fold drinking vessel. To Peleus, the victor in the foot race, he gave a purple cloak, a product of Athena’s many arts. He bestowed upon Heracles, the winner of the gymnastic contest, a silver krater everywhere encrusted with figures. To Castor, the winner of the equestrian contest, he gave a golden decorative horse collar. To the victorious boxer Polydeuces, he gave a woolen cloth embroidered with flowers. Jason himself seized the pliant bow and arrows. He threw a spear, which flew a long way. Therefore the crowd of Minyans gave the son of Aeson a crown woven of blooming olive branches. Finally, Jason gave me a prize for my song to the gods, holding out the high boots worn by poets, these bearing golden wings. Thus ended the games. 

Meanwhile, a rumor flew within the king’s house that Cyzicus was dead: His unfortunate wife, tearing her breast, cried sharply, and tying a rope around her neck killed herself with the noose. But the earth took in the tears, and there emerged from that spot a fountain like unto a basin from the middle of which forever gushed forth water like unto silver. The people of the area called it Cleite [after the wife]. 

Then Argonauts on account of this, which they had heard during their sleep, proceeded to the top of the mountain of Dyndimon in order by abundant libations of wine to avoid the wrath of the most ancient Rhea and placate the goddess. I followed, holding my tortoise-shell instrument in my hands. And Argus came, leaving behind the famous ship. He cut down with iron the trunk of a fir tree surrounded by dry grape vines, and he fashioned this by his art into the image of the goddess, in order that it should remain for future men. He built a house of rocks for the goddess. Here, the work spurring on the Minyans, most of all the son of Aeson, they joined together to build an altar of stones on which were added libations and a bull sacrifice. The princes obtained omens from the sacrifice that the libations pleased Rhea. But they ordered me to sing to and honor the goddess so that she would grant our prayers to depart.  

When we had beseeched the goddess with prayers and incense, we descended back down to the Argo. Tiphys had called to the Heroes from the stern, and they took their seats. Settling in to their seats, they began rowing. And now the rope loosened from the land, and the shore disentangled, and suddenly Rhea sent a favorable wind from high atop Dindymon, dressed with splendid towers. We made sacrifices in honor of our return to the ship, having ordered the construction of an altar of the goddess in the temple on Dindymon among the descendants called the children of Rhea Peismatia, she who loosens the cables. 

The Loss of Hylas and Heracles 

When the wind had filled the sails of the ship, it ran, cleaving the salty waves of the sea; and it skirted near the boundary of the Mysians’ land.

 

 

http://www.argonauts...rgonautica.html

 

Парфений, "Любовные истории":

 

XXVIII. THE STORY OF CLITE

From the Apollodorus of Euphorion84: the latter part from the first book of the Argonautica85 of Apollonius

There are various forms of the story of Cyzicus the son of Aeneus.86 Some have told how he married Larisa the daughter of Piasus, with whom her father had to do before she was married, and afterwards died in battle; others, how when he had but recently married Clite, he met in battle (not knowing who his adversaries were ) the heroes who were sailing with Jason in the Argo; and that his fall in this combat caused the liveliest regret to all, but to Clite beyond all measure. Seeing him lying dead, she flung her arms round him and bewailed him sorely, and then at night she avoided the watch of her serving-maids and hung herself from a tree.

84. See title of No. XIII.
85. Ll.936-1076
86. Probably corrupt. Aineôs and Ainou have been suggested.

 

https://www.theoi.co...henius2.html#28

 

Гигин, "Мифы" 16:

 

16. КИЗИК16)

Кизик, сын Эвсора, царствовавший на острове в Пропонтиде, гостеприимно принял аргонавтов. Они покинули его и весь день плыли, а ночью началась буря и принесла их к тому же острову, чего они не знали. Кизик счел их врагами-пеласгами, ночью на берегу вступил с ними в бой и был убит Ясоном. А на следующий день, когда Ясон приблизился к берегу и увидел, что убил царя, он предал его тело земле, а царство передал сыновьям.

 

16. Гигин следует Аполлонию (I, 936 сum sch.); ср. также Val. Fl. II, 634, Arg. Orph. 486, Apld. I, 9, 18. Сын Эвсора: у Аполлония сын дочери Эвсора (выпала часть текста). Острове: полуострове Кизике. Ясон ... увидел: у Аполлония все аргонавты.Сыновьям: согласно Аполлонию, у Кизика не было сыновей; согласно же Неанфу (который сам был кизикийцем) у него был сын, также Кизик.

 

http://annales.info/...gin/gigin01.htm

 

Некоторые городки региона, типа Сидены на Гранике (который тёк с горы Иды в Троаде и впадал в Пропонтиду), упоминаемой Страбоном (13.1.11), вряд ли могут быть локализованы с полной точностью. В том числе в связи с тем, что даже большие реки порой меняют русло в течении тысячелетий своей истории - что уж говорить о такой мелочи, как Граник...

 

Неясно, что такое Пития в Питиунте, в Парийской области (Страбон 13.1.15) - город или название местности. Но лежала она между селениями Парием и Приапом, в сторону рыболовецкого местечка (или села) под названием Лин. То есть близко к морю.

 

Пес - городок и речка между Лампсаком и Парием (Страбон 13.1.19). Городок вряд ли может быть локализован.

 

Гергида, Гергифа или Гергифы (Геродот 5.122, 7.43; Ксенофонт, "Греческая история" 3.1.15; Тит Ливий 38.39; Страбон 13.1.19; Плиний Старший 5.32 (30); Плутарх, "Жизнеописание Фокиона" 18; Афиней 6.256; Стефан Византийский в статье "Гергида") локализуется севернее течения Скамандра, в Троаде. Плиний Старший (5.32(30)) перечисляет Гергифу в числе городов Эолиды - то есть эолийских колоний в Троаде и северо-западной Малой Азии.

 

Поблизости от Гергиды лежал город (Пале)скепсида положивший начало городку Скепсида (Скепсис). Это местечко было на склоне горы Ида. Но это уже местечки в Троаде. Плиний Старший относит и их к городам Эолиды.

 

Список городов Эолиды у Плиния Старшего 5.32 (30):

 

http://www.perseus.t...2&lang=original

 

Локализация Фив Гипоплакийских (Фив Киликийских) и Лирнесса - известных из эпоса Гомера:

 

Ancient_edremit_gulf.jpg

 

https://en.wikipedia...dremit_gulf.jpg

 

Аммиан Марцеллин 22.8.4:

 

4. С этого места Эгейское море мало-помалу суживается и по соединительному протоку, как бы устроенному самой природой, вливается в Понт; присоединив к себе его часть, оно образует фигуру в виде буквы Ф; затем отделяет Геллеспонт от Родопы, протекает подле Киноссемы, где, по сказаниям, погребена Гекуба, 581Келы, Сеста и Каллиполя (Галиполи). С противоположной сторон оно касается могил Ахилла и Аякса, городов Дардана, Абидоса, где Ксеркс, построив мост, прошел по морю пешком, далее – {252} Лампсака, который был подарен Фемистоклу персидским царем,582и Пария, сооруженного Парисом, 583сыном Ясиона. 5. Затем море суживается с обеих сторон в полукруг и, открывая вид на широкий простор суши, омывает растекающимися вокруг волнами Пропонтиды с восточного берега Кизик и Диндимы, священный храм Великой Матери богов, Апамею и Киус, где Гилас... и Астак, впоследствии названный по имени царя Никомедией; на западе оно омывает Херсонес и Эгоспотамы, 584где Анаксагор предсказал каменный дождь, Лисимахию и город, построенный Гераклом и посвященный им памяти своего спутника Перинфа (Гераклея-Перинф, Эски-Эрекли).

 

http://www.you-books...mskaya-Istoriya

 

Нашёл годную карту региона. Не надо самому время тратить... Вот! -

 

http://imperium.ahlf...aces/41105.html

Ответить

Фотография Марк Марк 31.01 2019

Нашёл годную карту региона.

 

Добротный атлас! Бросил в закладки.

Ответить

Фотография Викинг Викинг 31.01 2019

В.Г. Васильевский писал в книге «Введение в Житие св. Георгия Амастридского» (1878 г., глава CXXIX):

 

«Ничто не мешает понимать текст так, что выражение Пропонтида употреблено здесь в более широком смысле, при котором в неё включаются и Босфор с Дарданеллами, или даже в значении нарицательном, соответствующем этимологическому составу слова, в значении "предморья"».

 

«Пропонтида у греков также и пролив Константинопольский. Есть две Пропонтиды, гласит византийская глосса: одна у Абидоса, другая при Иероне и Псаммафеи».

 

«Когда историк Лука говорит… о проливе Пропонтиды при священном устье…, то он следует именно такому словоупотреблению, разумея под Пропонтидой Босфорский пролив с Иероном».

Ответить